La figura del traductor jurado en España

En muchas ocasiones se necesita de traducciones juradas de diversos documentos como escrituras de constitución empresas, contratos de diversa índole, poderes notariales, permisos de trabajo, títulos académicos, universitarios y de nivel medio, notas certificadas, certificados de nacimiento, pasaportes, visados, certificados de antecedentes de familia, certificados de nacimiento, entre muchos otros.

Se trata de traducciones de carácter oficial que den ser realizadas por un traductor especializado y certificado, En España para que este tipo de traducciones se consideren válidas deben ser realizadas por un traductor jurado, también conocidos como traductores oficiales, los cuales cuentan con la acreditación necesaria de los organismos competentes para realizar tan delicada labor.

Comúnmente se tiende a utilizar como sinónimos los términos traducción jurídica, traducción legal y traducción jurada, no obstante hay que tener claro que independiente de la terminología utilizada hay que tener claro que únicamente los intérpretes o traductores jurados están legalmente autorizados en España para jurar cualquier tipo de traducción de documentos legales.

¿De que se encarga un traductor jurado?

Un traductor jurídico o intérprete jurado es un profesional certificado que se encarga de realizar traducciones de documento, en España están debidamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para realizar traducciones consideradas oficiales, ya que mediante su firma y sello oficial registrado por ante el MAEC les confiere le confiere validez legal.

Los traductores jurados se encargan de traducir textos judiciales para ser presentados en distintos procesos, de realizar traducciones con fines notariales; de la traducción de distintos documentos tanto oficiales como administrativos, tales como certificados médicos, documentos civiles, títulos académicos y notas certificadas, así como la traducción de contratos y documentos corporativos o empresariales.

En España de acuerdo a datos oficiales de la Oficina de Interpretación de Lenguas, la lista de traductores e intérpretes jurados asciende a 10.531, no obstante una cifra cercana a los 8.000 ejerce como traductores autónomos o asalariados en el diferentes provincias del país, este se debe a que muchos traductores aprobaron el examen oficial que los acredita como tales, pero no trabajan profesionalmente.

Actualmente en España pueden encontrarse traductores jurados que se encargan de hacer traducciones entre el idioma español y alemán, bengalí, bielorruso, árabe, búlgaro, checo, chino, coreano, catalán, croata, danés, eslovaco, esloveno, finés, francés, turco, euskera, gallego, griego, húngaro, inglés, italiano, hebreo, japonés, latín, letón, macedonio, neerlandés, lituano, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, lituano, ruso, serbio, sueco, ucraniano y urdu.

Idiomas como el montenegrino, islandés, indonesio, armenio y georgiano, no cuentan aún con traductores jurados en nuestro país, sin embargo el MAEC realizó una convocatoria en el mes de julio de 2018 a aquellos traductores que quieran convertirse en Traductor – Intérprete Jurado en diversos idiomas, entre ellos los que acabamos de mencionar, lo que implica que en poco tiempo la lista de idiomas con traductores jurados puede crecer.

La figura del traductor jurado está presenta en diversos países, aunque se les denomina con otros nombres, por ejemplo en México se les denomina perito traductor oficial, en Argentina se les conoce como traductor público, mientras que otros países hispanohablantes se les conoce como traductores oficiales.

Salir de la versión móvil